Содержание:
Перевод и локализация сайтов – одна из лучших возможностей выйти на Буржнет и увеличить охват целевой аудитории для бизнеса. О том, как перевести сайт на другой язык, мы подробно расскажем в статье.
Что такое локализация сайта
Локализация – это адаптация ресурса к социально-культурным особенностям трафика из других стран или регионов. Банальный перевод имеющегося контента на английский вряд ли даст возможность завоевать иностранный рынок. По данным Cambridge Club, лишь 17% жителей планеты говорят на инглиш – остальные 83%, на других языках.
Полноценная локализация – это создание множества копий website. Каждая версия заточена под особенности конкретного региона или страны. Такой мультиязычный сайт откроет двери на рынки Европы, Америки, Азии, Африки и т. д. Локализация докажет серьезные намерения компании в построении международного бизнеса. Можно сказать, что это приглашение для иностранных партнеров.
В качестве наглядного примера рассмотрим Salesforce.com. Он адаптирован к 20 различным языковым группам – контент переведен на испанский, китайский, вьетнамский, новозеландский и другие языки. Потенциальные клиенты со всех частей света видят информацию на своем языке и охотнее принимают решение о покупке услуг.
Таким образом, полноценная локализация – это возможность заключения выгодных международных контактов и увеличение платежеспособных клиентов. О том, как перевести сайт на несколько языков, мы расскажем ниже.
Для чего нужна локализация сайта
Подробнее о том, что даст локализация:
- расширение ЦА и увеличение органического трафика;
- повышение конверсии и дохода – родной язык упрощает действия пользователей на сайте;
- улучшение имиджа бренда – мультиязычный сайт априори навевает мысль, что компания надежная и серьезная;
- укрепление эмоциональной связи с клиентами из других стран – повышается лояльность групп, которые предпочитают воспринимать информацию на родном языке;
- преимущество перед конкурентами;
- уменьшение потерь при апдейтах и фильтрах от поисковых систем – языковые версии обычно создаются на поддоменах.
Способы перевода сайта на другие языки
Рассмотрим 4 способа перевода ресурса на иностранные языки. Все они рабочие, но отличаются по своей эффективности.
Автоматические онлайн-переводчики
Есть возможность пойти по легкому пути – обойтись автоматическим переводом Google Translate или Яндекс Переводчик. Однако для завоевания Буржнета и победы над конкурентами, этого будет недостаточно – автоматический перевод часто бывает неграмотным и нуждается в квалифицированном редактировании.
Не лучший способ и перевод с помощью специальных плагинов, написанных для конкретных CMS. Например, для Worpdress предусмотрен плагин WP Translation Plugin, а для Joomla – translateHelper.
Головная боль использования плагинов:
- Надо постоянно следить за обновлениями и контролировать нагрузку на сервер. Иначе страницы будут медленно загружаться, и вы окажете сайту медвежью услугу.
- Надо выбрать такой плагин, который не будет конфликтовать с другими модулями или темой. Учет технологических особенностей модуля займет немало времени.
Перевод с помощью нейросетей
Более гибкими инструментами для перевода контента являются переводчики на базе ИИ. Они способны быстро анализировать словари на множестве языках. Есть как минимум 3 хороших инструмента этого типа:
- DeepL Translator. Поддерживает 31 язык, умеет переводить текстовые файлы путем их загрузки на сервер. Оригинал определяется автоматически – а язык для перевода можно выбрать вручную из готового списка.
2. Reverso. Поддерживает до 25 языков, включая украинский. Так как инструмент построен на базе ИИ, то умеет не только переводить, но и подбирать предложения по контексту, выдавать синонимы и т. п.
3. Bing Microsoft Translator. Не очень популярный поисковик Bing внедрил в свой переводчик ИИ. Благодаря этому можно получить более точный перевод и корректировать содержание с помощью промтов. Языков очень много.
Услуги компаний по профессиональному переводу
Отличное решение для бизнесов на этапе стартапа. Все заботы о переводе берет на себя агентство – вы же экономите кучу времени. Для примера приведем компанию Alconost. Она занимается полноценной локализацией различных проектов на 100 и более языков. Есть API и интеграции. Высокое качество перевода обеспечивается квалифицированными лингвистами, учитывающими стилистику, контекст, образные выражения, профтермины и другие моменты. Есть также дополнительные услуги – корректирование содержания, дублирование аудиофайлов, локализирование видео, правка текстов и т. д.
Услуги фрилансеров
Если ваш бюджет не дотягивает для работы с профессиональным агентством, то можно нанять фрилансеров на Kwork и других биржах. Способ относительно экономный, но рискованный – вы не получите гарантий, что перевод сделан максимально грамотно. Хотя есть возможность предварительно изучить отзывы об исполнителе и его рейтинг.
А теперь сравним все способы в таблице, чтобы вам было легче сориентироваться.
Автоматические переводчики | ИИ | Профессиональное агентство | Фрилансеры | |
Цена | Бесплатно | Условно-бесплатно | 700-800 р за перевод 1000 знаков б/п | 200-300 р за перевод 1000 знаков б/п |
Плюсы | Легко, быстро | Легко, быстро | Гарантия и надежность | Экономия бюджета |
Минусы | Качество текстов | Качество текстов | Высокий ценник | Нет гарантий качества, надо самому составлять ТЗ |
Что важно учесть перед началом перевода сайта
Перед тем как адаптировать прелендинг или полноценный сайт под разные ГЕО, важно учесть — кодировку и шрифты, единицы измерения, местное законодательство, технические возможности ресурса и менталитет целевой аудитории.
Кодировка и шрифты
Сегодня рекомендуется пользоваться универсальной международной кодировкой UTF-8. Однако каждому языку присущи соответствующие шрифты, позволяющие отображать символы конкретного алфавита.
Примеры:
- в кириллическом алфавите должны быть мягкий и твердый знаки, буква Ю – поэтому в наших шрифтах используется широкий диапазон диакритических знаков;
- китайский язык выделяется тем, что здесь много пиктограмм и вертикальных структур – здесь подойдут шрифты SimSun, Arial Unicode, Heiti SC и др.
Можно также подобрать оптимальный шрифт, поддерживающий несколько языков. Для этого лучше всего использовать библиотеку Google Fonts, где есть возможность настроить фильтр под «Все языки». Тогда система автоматически покажет универсальные шрифты.
Единицы измерения
Локализация должна подразумевать также единицы измерения. Например, в англоязычных странах в качестве мер длины используют дюймы, линки, футы, кабельтовы, ярды. А в качестве мер объема – баррели, галлоны, пинты. Все это надо учитывать, продвигая сайт и свои услуги в англоязычных версиях сайта. Чтобы облегчить работу, на этапе разработке можно подключить автоматическую конвертацию форматов и отображение ЕИ, в зависимости от страны.
А еще в разных странах свои варианты написания даты. Если у нас это день, месяц и год – то в Венгрии, все наоборот. Сначала пишется год, потом месяц и день. Это же касается математических значений. Так, в Китае чуждо понятие скидок, размеченных в %. Мы говорим: скидка в такой-то процент, а они – используют конкретную часть от целого (100). Например, скидка в 20% обозначается иероглифом 8折 – 8 из 10.
Ну и конечно, валюта. Посмотрите, как на AliExpress реализована возможность выбора денежной единицы. Практически каждый житель планеты может выбрать свой вариант из списка.
Локальное законодательство
Нормы законодательства – один из главных факторов при создании многоязычного сайта. Во всех странах действуют конкретные правила по хранению персональных данных – и они отличаются. Поэтому не будет лишним посоветоваться с юристами, которые знают особенности закона страны или региона, где вы собираетесь продвигать сайт.
Совет. В США для обеспечения максимальной производительности сайта, хостинг арендуют у местных провайдеров.
Технические возможности сайта
Современные ресурсы на популярных CMS не вызовут проблем с созданием мультиязычного сайта. Достаточно установить подходящий плагин – например, WPML для WordPress. Если же сайт написан на уникальном движке, то придется дополнительно локализовать типы данных. Другими словами, разметить их должным образом – для этого используют библиотеку gettext.
А еще надо понимать, что в разных языках слово или фраза могут иметь разную длину. Поэтому элементы интерфейса нужно под эти факторы подгонять или придумать что-то универсальное. Вот, например, как неправильно сделанная локализация «съела» буквы в конце слова на кнопке.
Подробный чек-лист по технической части, связанный с локализацией:
- Провести аудит сайта и оценить возможности движка.
- Проверить, как CMS выгружает контент. Все блоки должны быть на своих местах, а не перемешиваться.
- Обсудить вопросы с SEO. Подробнее про оптимизацию иноязычных версий сайта рассмотрим в конце статьи.
Культурно-исторические особенности ЦА
Важно учитывать менталитет конкретных наций, если хотите перейти с СНГ на бурж. Как говорится: что русскому хорошо, то немцу смерть. Мусульмане не приемлют сцен с поеданием свинины и распитием алкогольных напитков, а китайцы не поймут взаимосвязи мандаринов с Новым годом. Даже цвет может стать важным компонентом бизнес коммуникации или сыграть против нее – например, у европейцев черный цвет мало популярен, а вот в Египте он ассоциируется с возрождением.
Одним словом, содержание языковой версии сайта не должно отличаться от культуры ЦА – иначе вас ждет провал. Поэтому крайне важно локализовать дизайн, аудио- и видеофайлы, изображения, часовой пояс, вспомогательные разделы, технические инструкции и прочее.
Как перевести сайт на другой язык
Локализация – процесс многоэтапный. Ниже мы рассмотрим основной этап – как осуществить перевод контента.
Перевод текстов
Есть 2 варианта перевода текстового содержания:
- Машинный. Осуществляется рассмотренными нами выше плагинами, браузерными расширениями и генераторами ИИ. Однако результат они выдают далекий от совершенства, и что самое худшее – проверить качество текстов без знания языка невозможно. Придется либо нанимать редактора, либо оставлять все как есть.
- Ручной. Качественный вариант, но затратный – надо обращаться в агентство или нанимать толкового фрилансера.
При переводах контента на другой язык часто пользуются CAT-программами. Это специализированное ПО для автоматизированного перевода. Заметьте – не машинного, а автоматизированного. Они облегчают работу переводчика, предоставляя текстовый редактор с дополнительными функциями, такими как доступ к глоссарию или помощь в форматировании. Самые известные программы этого типа: Trados Studio, Smartcat и другие.
Перевод элементов интерфейса
Подгоняем визуальные элементы на сайте к конкретной языковой версии сайта. Например, шрифты, кнопки, изображения, видео и т. д.
Тестирование локализованных версий
Перед запуском сайта, находим и устраняем различные недочеты – технические баги, неработающие линки, неправильные размеры блоков и кнопок и прочее. Эффективнее всего сделать это путем найма тестировщиков – пусть они «погуляют» по сайту и составят отчет с выявленными косяками.
Локализация контактов и каналов коммуникации с клиентами
Выстраиваем наиболее эффективную модель коммуникации с ЦА. Один из вариантов – саппорт на разных языках.
Подключение локальных платежных систем
Подключаем актуальные платежные инструменты, если подразумевается торговля. В Буржнете пользуются спросом PayPal, Ratepay, Visa, Mastercard. На Ikajo мы нашли целое исследование, посвященное вопросу популярности платежных инструментов в разных странах.
Как сделать SEO-оптимизацию для мультиязычного сайта
Сразу напрашивается такой вариант: взять и перевести имеющуюся семантику на целевой язык. Но в бурже могут искать товар, вбивая разные формулировки. Например, вы используете ключевую фразу «бюро переводов». На Западе такого понятия нет – здесь принято говорить translation agensy, а не translation bureau.
Требования Google по оптимизации языковых версий
В бурже актуальны те же поисковые факторы, что и в Рунете:
- Оригинальный и полезный контент, который решает проблемы пользователей.
- Наращенный ссылочный профиль с авторитетных ресурсов.
- Релевантность поисковых запросов.
- Удобство мобильной версии сайта.
В оптимизации языковых версий под Буржнет помогут такие инструменты, как Google Keyword Planner, Semrush, Sistrix, Ahrefs и другие.
Языковые версии на поддоменах или отдельных доменах
Большинство сайтов сегодня используют языковые версии на поддоменах. Это самый простой способ разделить языки или разделы. Например, крупный портал Allbiz имеет более 20 тыс. поддоменов.
Что касается размещения на отдельных доменах, то затрат и работы здесь куда больше – под каждый язык надо зарегистрировать отдельный домен, развивать и продвигать каждый по отдельности. Среди плюсов: лучшее ранжирование ПС и больше трафика. Минус: большие расходы.
Языковые версии в папках на одном домене
Создание разделов и папок на одном домене – популярный способ реализации многоязычности сайта. Все действия осуществляются в рамках основного домена, и ссылочный вес эффективнее перераспределяется между webpage.
Как это делают: точно не руками, особенно если сайт большой. Есть специальные модули, автоматически создающие папки и категории под контент на разных языках.
Региональный линкбилдинг
Нарастить ссылочную массу для зарубежного сайта будет сложно. Если в Рунете торговля ссылками разрешена, то в бурже все не так. Придется заниматься аутрич – отправлять сотни писем донорам в надежде получить одобрение на размещение. Авторитетные ресурсы обычно лояльны к сайтам, где мало исходящих ссылок, есть геопривязка и частичное совпадение в нише.
Заключение
Профессиональный перевод – самое простое и качественное решение по локализации сайта. Если бюджет компании не позволяет, то лучше подождать или заняться процессом самостоятельно.
Краткое резюме по статье
Кому стоит делать локализацию сайта? +
Тем бизнесам, которые хотят выйти на международный рынок. Например, когда вы планируете расширить свой бизнес за рубеж, имеете иностранных клиентов/партнеров или позиционируете себя как международная компания. В остальных ситуациях мультиязычный ресурс нецелесообразен.
Что дает бизнесу перевод сайта на другие языки? +
Несколько преимуществ: увеличение целевой аудитории, повышение конверсии и дохода.
На какие языки стоит переводить сайт? +
Среди популярных языков сегодня: английский, китайский, немецкий, французский, испанский. Если выходите на рынок СНГ, то казахский, армянский, грузинский.
Что лучше, машинный или ручной перевод для сайта? +
Качественный перевод обеспечит только ручной перевод. Но если бюджет урезан, можно для начала попробовать машинный вариант.
Какие CMS поддерживают многоязычность? +
Практически все известные движки поддерживают языковые версии. Достаточно подключить необходимые модули.
Что лучше для SEO, поддомены или подпапки для языковых версий? +
Лучше отдельные домены – но это обойдется намного дороже.